Parte 3: Stardust Crusaders

66 comentários em “Parte 3: Stardust Crusaders

  1. Muito bom?!, Show de bola?! Rá pelo amor vá isso é muito mais do que bom, graça a vcs estou lendo e conhecendo esse otimo manga, muito obrigado e continuem sempre com esse projeto, valeu =D

  2. Olha, já passou da metade da parte 3!

    Gogo JJBA, um dia ultrapassaremos os gringos!

    Estou realmente esperando por “Diamond is Unbreakable”, tentei ler a versão dos scans americanos, mas a tradução deles continha altas pérolas, por isso decidi esperar por vocês. Força \o/

  3. Parabéns pelo trabalho, conheço Jojo de alguns anos atrás pois comprei o jogo de PS1, amava aquele jogo, depois consegui ver a série de Ovas de 2000 e por fim tive acesso a série de 1993. Fiquei muito feliz ao saber do filme, amei a música Voodoo Kingdom e agora ao ler sobre seu post entendo o pq de nunca ter encontrado o filme. A notícia da série me deixou muito animado, ver uma série que nunca teve uma versão animada mesmo com tantos anos de publicação, pois é uma grande obra, os de hoje na maioria evitam ler ou ir de atrás de animes/mangás do passado e só falam de Naruto, nada contra, mas é interessante você conhecer os “grandes do passado”, pois os mangakás de hoje leram os mangakás de ontem provavelmente. Com a divulgação do anime resolvi ver se tinha os mangás do início e para minha surpresa achei o site de vocês, add no favoritos e já baixei tudo que vocês disponibilizaram. PARABÉNS AO TRABALHO!!! Esta realmente incrível. Vocês estão de parabéns! OBRIGADO POR AJUDAREM A CONHECERMOS DE MANEIRA COMPLETA ESTA OBRA POUCO CONHECIDA!

  4. Olha, eu não gosto de pisar em cachorro morto, mas com o fim da máfia scans, como vocês planejam terminar a obra do mangá? Faz tempo que não upam.

    Creissonino, você ou alguém do staff sabem inglês?

      • Tudo bem, aguardando o volume 23B, continuem o bom trabalho.

        Tô meio que com pressa pois tenho quase tudo em inglês e meus amigos e amigas gostaram, mas não sabem inglês, e cansa ficar traduzindo e dublando.

        Eu tbm tenho uns bons links em inglês, podendo ser bom pra vcs, pois inglês é mais fácil que japônes.

      • Vocês podiam divulgar em um post com o próximo epi de Jojo (pq é quando ele sai que o site provavelmente tenha seu pico de visitantes) um interesse em chamar mais pessoas para traduzirem junto de vocês. Claro com seu devido processo de escolha (saber usar programa de editar, saber inglês, ter disponibilidade semanal, internet que permita upload do mangá com facilidade, teste de tradução com algum capítulo para ver a qualidade que o cara consegue produzir), pois deixaria mais rápido e tals, eu não sei inglês então dependo muito do trabalho de vocês, entro todo dia par ver se não saiu o volume do quarto arco. Apenas uma ideia, talvez vocês tem outra visão de que não é necessário isso ou que não consegue achar alguém no quisito, só estou tentando contribuir com alguma ideia, acho o trabalho de vocês excelente e só leio jojo por aqui! Abraço.

  5. Conheci Jojo jogando o jogo de ps1 na casa do meu primo quando crianças.
    Chamavamos de jogo dos espíritos ou da águia haha era tudo em japonês ninguém sabia o nome. Depois de alguns anos eu fui descobrir que chama Jojo´s Bizarre Adventure e que o primeiro arco o personagem chama Jonathan. O mais engraçado é que meu primo também chama Jonathan e seu apelido sempre foi jojo hahaha.

  6. Galera do Jojo Bizarre Aliance, o trabalho de vocês é incrível! Graças a toda essa dedicação e trabalho árduo uma legião pôde conhecer e se envolver com essa série fantástica! Conheci o site há pouco tempo e tudo que eu puder fazer pra retribuir tanta dedicação e empenho que estiver ao meu alcance farei! Desde já meu muito obrigado! Tudo isso tem um valor inmensurável! Grande abraço a todos! Até mais!

  7. Poza, muito obrigado a vocês e ao seu trabalho duro, acredito que não deve ter sido fácil manter o ritmo e o controle pro hamon! Stardust Crusaders é muito bom, e agora estou podendo ler na integra por causa de vocês, obrigado de novo!

    Espero que possam trabalhar e completar as próximas fases do mangá! Diamond is Unbreakable UP!

    • Ou a gente poderia optar não traduzir nada do mangá, afinal. Pra quê traduzir, né, se o original é fácil de ler.

      Mas a gente faz um trabalho de tradução. Qual é o sentido de deixar em japonês? O mesmo vale para honorífico, os quais também têm tradução. É mais broxante ainda ler um mangá em japonês romanizado, onde você acaba lendo mais japonês do que português – e realmente existem fansubs assim – do que realmente traduzido.

      No máximo, deixamos em japonês as onomatopeias, porque isso envolveria mexer no desenho original e é o que não queremos fazer.

      • Você falha totalmente na sua resposta petulante, pois na parte 2 foi mantido um “Yare Yare Daze…” dito pelo Joseph, seguido por uma nota explicando o porque. Já na parte 3, a MARCA REGISTRADA do protagonista passou desapercebida por conta de uma (inexistente) consistência, heh. Garanto que outros também ficarão decepcionados.

      • Mas isso na parte 2 foi feito por equipes totalmente diferentes, numa época em que nem sequer pensávamos que fosse existir um lugar pra aglomerar tudo ou manter consistência e coesão entre as traduções, esta que está sendo reconstruída na versão colorida.

        Aliás, o primeiro a ser petulante (adj.m e adj.f. Algo ou alguém que demonstra atrevimento, petulância; atrevido, insolente. ) foi você, já que você veio questionar algo sem nem ter noção de que foi feito por equipes diferentes, com tradutores diferentes que nem se preocupavam com o outro fansub. Contextualização, amigo. Naquela época, as coisas eram diferentes.

        A gente até aceita críticas, mas ficar com mimimi assim é foda.

      • Meus parabéns a equipe que foi responsável pela parte 2 então, que fique de exemplo de como uma coisa deve ser feita, pois meu ponto sobre a absência da frase original ainda é valido, o que você ignorou completamente, alguns fãs do Jotaro (principalmente) podem se decepcionar, isso é fato!

        Aliás, arrogância e petulância parecem ser algo comum entre os envolvidos com esse portal, então não esperem menos dos visitantes, heh.

      • Mas nossa petulância só aparece quando a petulância alheia é projetada sobre nós primeiro, tipo agora você insistindo. Já deu o seu padecer sobre o assunto. Ele fica aqui no portal, publicado, numa boa e quem quiser levar em consideração, o levará. A gente poderia ter ocultado qualquer resposta posterior, assim como uma porrada de scan por aí faz. Mas não. A gente simplesmente responde da mesma maneira que nos comentado/perguntado e deixa o comentário aí para quem quiser ver e concordar.

        Só pra encerrar: Somos um scanlator. Traduzimos o mangá. Logo, não é para deixar algum termo sem tradução. O nosso ponto, a nossa ideia é essa. Se não concorda, fazer o quê? Não se pode agradar a gregos e troianos isso.

        No aguardo de reclamações “É broxante ler a parte 4 e não encontrar ‘tenho sentimentos tão complicados'”

  8. Pessoal da Alliance, está mostrando que os volumes 17, 18, 19, 21, 23, 24, 26 e 27 foram “Removidos por Violação”. Há algum meio de poder baixar por outro lugar?

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s